Филми и преводи

Снощи се опитахме да гледаме един филм с Боряна – испански, с hard-coded субтитри на английски. Издържахме 10 минути и го спряхме… не можах да издържа да не разбирам за какво точно си говорят хората във филма. Явно много съм забравил… Все си мислех, че превод със субтитри е по-добре, но това е може би защото съм видял достатъчно лошо дублирани преводи (пример – лигавите гласчета на дубльорките на “Приятели” по българската телевизия).

Така че или трябва да гледам филми в оригинал (което ме ограничава до филми на английски), или ако не са в оригинал, да са дублирани от професионалисти.

6 thoughts

  1. У дома сме твърдо против дублирането, твърдо. Прецаква се целия филм като не чуваш гласа на актьора просто. А специално за испанските филми интонацията играе наистина голяма роля. Гледала съм Алмодовар, дублиран на английски (случайно, прецаках се на някаква открита прожекция) и щях да пукна от нерви докато някакви изключително безлични гласове заглушаваха Сесилия Рот например.

  2. спомняте ли си 80-те когато всички видео-филми се превеждаха от един глас, без значение мъжка женска роля :))))

  3. @Антония: И аз мислех като теб, но вече не знам какво да мисля…
    @voxy: Да, спомням си. С една такава равна интонация на всичкото отгоре 😉

    @Георги Тодоров: Може би. Колко нови филма на български излизат всяка година и откъде мога да си ги купя/наема тук в САЩ…

  4. Владо, преди 3-4 месеца ти дадох 5-6 серии на документален български филм от 2007г., нищо не казваш, гледа ли ги, не ги ли гледа, харесаха ли ти, не ти ли харесаха, одобряваш ли темата на сериала или не ?

  5. То си е май въпрос на навик и въпрос на това дали си гледал филма вече с/без субтитри, със/без дублаж и т.н. Аз напр. съм голям почитател на анимациите и тук ще спомена няколко мои любими напоследък филма – “Ice Age”(1 и 2), “Shrek”(1 и 2), “Finding Nemo” и “Cars”. “Ледената Епоха 1” я гледах за пръв път дублирана от известни БГ актьори и страшно се накефих. После я гледах със субтитри и се изнервих. Обаче “Шрек”, “В търсене на Немо” и “Колите” не мога да си ги представя с дублаж – просто Еди Мърфи, Пол Нюман и Оуен Уилсън малко трудно могат да бъдат “повторени” като гласове от когото и да било.
    А на видео филмите от “едно време” дублажа беше наистина убийствен 🙂 Но друго си е да гледаш “Разрушителят” още преди да е излязъл по кината!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *