Легален Торент?

Вчера прочетох новина, че Bit Torrent, Inc., фирмата, която е в основата на торент-технологията, е решила да започне легално да предлага филми и музика за download срещу някакви ниски такси. За жалост студията са поискали висока цена за предлагане на игрални филми за закупуване, за това те няма да са в официалния каталог – поне засега. Явно индустрията започва да се ослушва и да прави планове как може да припечели някой долар от тази дейност, от която в момента не събира никакви прихода. Според мен ще могат, само да не надуят цените прекалено много – защото тогава пак никой няма да купува от тях, а ще се свалят филми по стария начин. Обявените цени ми се виждат леко височки засега – защото $3.99 за онлайн “наемане” на филм за 24 часа не може да се сравнява с исканата от BlockBuster цена от $2.99 за 7 дена, например, а разходите за онлайн видеотека са доста по-ниски от необходимите за поддръжка на реална такава. Но се надявам, че ще има пробен период, в който фирмата ще види, че е необходимо още да намали цените и да спечели повече от оборот, отколкото от чиста печалба от бройка продукт. Да, правенето на филми изисква много пари, но трябва да се постъпи разумно, иначе тази инициатива няма да стигне много далеч. Аз лично смятам, че $1 е много резонна и конкурентна цена за “наемане” на филм за 24-часов период.

А вие бихте ли плащали резонни такси за легално гледане на филми?

7 thoughts

  1. Определено бих плащал, но за жалост няма да стане скоро, защото:

    * Услугата най-вероятно ще трябва да отлежи година-две в USA, преди да дойде и в останалия свят
    * И да дойде, няма да ми предложат субтитри на български, а и най-вероятно ще използват такъв крив софтуер, че аз няма да мога да си сложа субтитри, дори да имам

    Затова… ще почакаме. И ще покрадваме.

  2. @Дончо: Аз пък вече изобщо не се замислям за субтитри на български, защото от много години гледам филми без тях, и въобще не ми идва на акъла, че са необходими. И затова изпускам този тънък момент – все си мисля, че всички си гледат филмите в оригинал на английски…
    Друг е въпросът колко филми биват орезилени при превода. Помня, че веднъж се опитах да гледам една серия на “Приятели” като си бяхме в БГ и я изключих на петата минута – не можах да издържа гласчетата на дубльорките :-(.

  3. Относно субтитрите достатъчно е да предлагат текстови файлове със субтритри на английски и всеки да си ги превежда на съответния език. Спомниам си като гледах “Страстите Христови” бях намерил такива невероятни субтитри на български, че не само не се разбираше нищо, но и това което се разбираше беше със супер грешен смисъл, затова си намерих субтитри на английски и си ги преведох за 3-4 часа и го гледахме като нормални хора, същото е и с повечето филми с БГ субтитри. Подобно нещо ми се случи и със поредицата “Космос” от тогава като имам време винаги си намирам субтитри на английски и си ги превеждам сам. Верно е че човек може да си го гледа директно на англйски филма но някак си със субтитри отдолу е по-нашенско… 😉

  4. Иначе съм съгласен с Владо, наистина бих си плащал някаква разумна цена за интересен филм през торент.

    … а “Приятели” на френски гледал ли си? звучи още по-ужасно особено като казват имената на геройте с френските им еквиваленти – например Рашел …….

    в тази връзка
    да кажа, че не разбирам манията на някой народи да си дублират филмите особено тези, които дават по кината и особено по-касовеите, направо е ужасно губи се по-голямата част от ефекта на филма, едва ли влагат толкова средства за sound ефекти колкото са вложили самите хора работили по гласовете и по разни гласови ефекти – пример: “Матрицата” на немски…. нямам думи..

  5. ЧЕСТИТА БАБА МАРТА НА ВСИЧКИ БЪЛГАРИ ПО СВЕТА,КОИТО ОБИЧАТ ХУБАВИТЕ БЪЛГАРСКИ ТРАДИЦИИ!!!!!!!!!!!!!!!!

  6. @stojanka: С риск да те разочаровам, ще кажа, че аз лично не обичам всички български традиции… Някои от тях за мен просто нямат смисъл. И не, не стигнах до този извод след като се пренесох от България, а още преди вас.
    Честит Трети март обаче!!!

  7. @Sasho: Да, българските субтитри наистина са нещо “по-нашенско” 😉 Аз като съм гледал филми в България още преди да заминем, можех да разбирам английския, но се изкушавах и да гледам субтитрите (а то и просто не можеше да ги игнорираш) и си бях свикнал с това. А сега пък съм свикнал с другото – НЕ мога да гледам филми с дублаж на български…
    А “Приятели” не съм гледал на френски, но след твоята информация ще се опитам да не го правя. Ще разпитам брат ми дали изобщо го дават това там 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *