Windchill = Ветрохлад?

Днес като бях в колата на път за работа, пак се замислих как най-добре ще е да се преведе wind chill на български… Терминът се използва за обозначаване на реалната температура през зимата, т.е. колко градуса чувства човек като излезе вън на вятъра. Ако не сте виждали как се мери температурата на въздуха, която се появява по метеорологичните справки – термометърът е в една дървена кутия с двойни щори (^-образни) по стените така че колкото е възможно да се измери температурата на неподвижен въздух. Е, човешкото тяло, изложено на студен вятър, чувства по-голям студ, така че поне тук в USA също съобщават и тази температура – обикновено като “feels like” или “wind chill”. Близък превод на първия термин би бил “чувства се като”, но на мен не ми звучи добре нещо… И днес измислих думата “ветрохлад” за обозначаване на същото нещо на български. Какво мислите по въпроса? Ако чуя положителни отзиви, може би ще я добавя към някои български онлайн речници, за които съм чувал.

2 thoughts

  1. Добре ми звучи, но честно казано – малко дълго. Но може би това е резултат от това, че живея в USA – там където ти се струва дълго да пишеш “OK” по IM-а и вместо това пишеш само “K”… И аз съм се заразил май и гледам речта ми да е пределно къса, но ясна!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *